莎士比亞被認定為英國文學和戲劇史上最傑出的人物,也是世界公認的劇作家之一,「羅密歐與朱麗葉」、「皇子復仇記」無人不識,1902年由梁啟超先生率先起用了「莎士比亞」的譯名,華人界亦喜稱作「莎翁」。莎翁作品劇力萬均,語言精美,感情豐沛,對西方文學有著極重大的影響,是為永恆的經典。
而華文界與莎士比亞不能分割的卻要數台灣的梁實秋先生,梁實秋是中國現代著明作家,更是文學翻譯家,與當年胡適、魯迅、徐志摩、聞一多齊名。但由於歷史政見之歧,與魯迅不咬弦亦曾公開文誅筆伐。當年原由胡適先生提倡整個莎士比亞著作翻譯的浩大工程,由徐志摩、陳西瀅、葉公超、聞一多及梁實超五人一同計劃於五至十年間完成,但最後其餘四人的退出,只餘下梁先生一人年復一年地翻譯著,當中當時中國處於動盪時局,八年抗戰時間幾乎停止了梁先生的整個工作,最後於抗戰後得到父親及妻子的積極鼓勵下,才能繼續整個翻譯工作,歷時三十七年。梁妻在數十年的陪伴左右下,也對莎士比亞作品有相當的熟悉。
而深實秋為華文界最大的貢獻,除了無數卓越的散文集以外,費了三十七年時間翻譯了四十部莎士比亞劇本和詩集,是年1968年,以一人之力應付上整個艱鉅浩瀚的工程,有如一人獨個兒編纂英漢詞典般令人嘖嘖稱奇,奇蹟地震撼了整個華文界。當年翻譯全集轟動了整個台灣,比今天蘋果的「喬布斯」傳推出的一刻更為震撼。
梁實秋先生對莎翁作品的暢熟,卻從來未曾踏足英國,梁先生曾留學於美,專攻英美文學,中英文造詣非凡皆為一絕,出生外文卻寫得一手地道巧手的中文,譯文準確以外,忠於原文,決不刪章減節,以白話散文式編寫風格,易讀流暢,更加入了極多的註釋,以助讀者詳解原文,讀來更易把莎翁著作以中文版還原。
今天我重讀著「雅舍小品」,是粱先生於中年時間寫成,內裡文筆簡潔柔軟,讀來暢快,特地向大家推薦一下梁實秋先生的作品。




























































